「中華」的英文怎麼說 ?
最近看看NBC2016世運轉播,主播還會主動澄清「Chinese Taipei 」是under「TAIWAN 」, 否則會譲觀眾霧煞煞!! 但反觀幾乎所有在台灣的電視台都叫什麼「中華」隊, 究竟是沒有國際常識還是依然在自欺欺人呢 !!
究竟「中華台北」是什麼碗糕?只要是會講或懂英文即使是三歲小孩, 都知道「Chinese Taipei」 正確的翻譯是「中國(的)台北」, 那只是中國國民黨用「中華台北」騙騙好欺負呷憨直的台灣人,只因為他們不想斷了「中國或中華」的郷愁與命根 及他們的什麼「中華民族統一大業」 的春秋大夢,請問那「中華」與「中國」的英文怎麼說或是有不同嗎?
更有趣的是,但也許會讓你有些精神錯亂,「中華郵政」不是翻譯成「 Chinese Post」或「China Post」竟然是「Chunghwa Post」,我認為他們也知道這只是騙騙台灣人(真不知道台灣人是好騙還是英文程度太低 ?), 否則寄到台灣的所有國外郵件包裹都會被寄到中國去,甚至你存在郵局的錢,那天中國可能透過聯合國或國際法庭來佔據沒收 , 為了你的國外寄來的郵件包裹及郵局存款能夠迅速及安全 ,請快快要求正名為「TAIWAN POST」「台灣郵政」吧!!
更有趣的是,但也許會讓你有些精神錯亂,「中華郵政」不是翻譯成
一如當年聯合國席次之戰,但一九七○年代國際奧會國際奧會體認 < Republic of China> 或「中華民國」無法代表包括中國大陸曾有意讓我們以「台灣」或「福爾摩沙」名義參與,但執政的兩蔣執迷於「漢賊不兩立」僵硬思維及 「反攻大陸 統一中國」大業予以拒絕.
目前認為自己是台灣人已達八成,請台灣人及政府正視歷史的事實與國際的認知 並順應世界潮流,況且除了在台灣之外,全世界的人都是叫” TAIWAN”「台灣」,請快快正名吧!! (楊欣晉 於2016/8/10)